Por este verano rezagado,
por esta pandemia remota, pues me dio de nuevo el deseo de andar preguntándole
a la gente que conozco de cerca (y de lejos), este tipo de curiosidades mías,
pero que a la larga pues han dado cierta luz por allí o por allá. Está vez,
veremos de cerca al traductor Laurent bouisset que es un poeta y traductor
nacido en Lyon en 1981, que vi en
persona en la penumbra espectral del Gran Hotel en uno de sus recorridos por
estas tierras magas de Latinoamérica.
Antes, solo hacía tres preguntas para mi blog, hoy creo que se me pasó
la mano, ya verán ustedes el final de esta conversación a distancia con la
persona que traduce del español al francés a varios poetas guatemaltecos y
expansivamente de toda la región hispanohablante.
1. ¿Nos
gustaría nos contara un poco de cómo fue su primer acercamiento con la poesía
escrita en español?
Alba Marina Escalón, amiga traductora viviendo
en Guatemala, me mandó su traducción al francés del poema “Síncopes” de Alan
Mills. Eso ocurrió en el año 2008. Recibí una descarga eléctrica leyendo ese
texto violento, directo, abrasivo, musical. Nunca había leído un poema
guatemalteco, antes de leer a Alan. Ese primer golpe me dio ganas de conocer
más lo que se escribía en Latinoamérica, especialmente en Centroamérica (para
empezar).
2. ¿Cuánto
tiempo dedica a la traducción diariamente o es por temporadas?
Traduzco cuando siento la necesidad de
hacerlo. No es un oficio obligado sino una pasión devoradora, por eso no tiene
reglas. No puede tener reglas. No quiero que tenga reglas. (La voluntad de
traducir nace de la admiración que tengo a veces por un texto literario, si no
me interesa el texto no lo puedo traducir, si no me interesa nada durante un
periodo, no traduzco nada, si me interesan muchos textos, traduzco mucho, no
hay regularidad entonces.)
3. ¿Traduce
solo al español o en otras lenguas?
Traduzco principalmente el castellano
(casi no hay excepciones, pero la palabra “casi” significa que pueden ocurrir
excepciones a veces).
4. ¿Nos
podrías contar como empezó su vocación de traductor?
De regreso a Francia, después de un
viaje a Guatemala (en el año 2010), sentí la necesidad de compartir algunos poemas
guatemaltecos con los lectores franceses. Creamos entonces el blog Fuego del
fuego con mi amigo el pintor Erick González y empezamos a difundir
traducciones, imágenes, videos, etc.
5. ¿Cuánto
ha tenido que estudiar para la traducción específica del español?
Estudiar puede tener muchas formas… Soy
profesor de literatura en Francia, pero la traducción, la aprendí más bien en
los bares de Guatemala, tomando cerveza Gallo y escuchando a los amigos
artistas de Erick González hablar y hablar durante horas de la guerra y del
arte (entiendo un poquito más lo que decían cada día, paso a paso). También
aprendí escuchando críticas sobre mis traducciones (a veces mis propias
criticas años después) y tratando de mejorarlas, porque nunca se termina un
trabajo de traducción, casi siempre se queda a medio camino, insuficiente en
esencia y perfectible.
6. ¿Cuál
es la mayor traducción a nuestro idioma que ha realizado?
Sentí mucha necesidad de traducir los
poemas políticos póstumos de Manuel José Arce. Tuve que trabajar mucho para
hacerlo (están el blog ahora) y sigo pensando que debería volver a corregir mis
versiones al francés de esos poemas inspirándome un respeto inmenso. El poema
“Verdadera historia” de Luis Alfredo Arango forma también parte de los textos más
importantes que tuve la suerte de leer (y traducir); me conmueve cada vez que
lo vuelvo a leer; me parece estupenda la manera que tiene de sintetizar tantos
elementos históricos y culturales en muy pocos versos.
7. A
cuantos poetas o narradores guatemaltecos ha traducido y, ¿si se permite una
infidencia, cual le ha inducido alguna dificultad por el lenguaje y esas
palabras sin traducción?
No me interesa contar… No conozco el
número exacto, y me gusta la idea de no conocerlo. Están todos en el blog Fuego
del fuego: Luis Alfredo Arango, Roberto Monzón, Luis de Lión, Otto René
Castillo, Vania Vargas, Rosa Chávez, Javier Payeras, Javier Masaya, Humberto Ak’Abal,
Julio Serrano Echeverría, Luis Carlos Pineda, Eduardo Villalobos, Regina José
Galindo, Manuel José Arce, Francisco Morales Santos, Mario Roberto Morales,
Rafael Cuevas Molina, Julio Palencia, Rafael Romero, Alan Mills, Lester
Oliveros Ramírez, Lucía Escobar, etc. Traduciendo el libro “Rabia” de Regina
José Galindo (lo van a publicar el 2 de octubre del año 2020 en Francia), tuve
muchos problemas para entender bien algunas palabras perteneciendo a la jerga
guatemalteca, como “buitreada”, “subírmela a tuto”, “coches” para decir cerdos,
etc. También estuvo difícil de encontrar una palabra francesa para decir
“marera”, sin perder el contexto socio-cultural de la palabra. (Pero te doy
cuatro ejemplos cuando te podría mencionar cincuenta. Traducir es siempre una
batalla. Siempre hay que esforzarse un montón para lograr encontrar una
solución menos peor, así es… Sin la ayuda de algunos amigos de Guatemala como
Erick González o Alba-Marina Escalón, o los hondureños Jose Manuel Torres Funes
o Litza Solís, no podría hacer lo que hago. No podría precisar mis
traducciones. Me quedaría a medio camino.)
8. ¿Sigue
estudiando español, o algún otro idioma?
Sigo estudiando castellano escuchando
hablar a mi esposa mexicana diario (habla mucho). Sigo estudiando platicando
con ella, tratando de recordar cómo utiliza las palabras, cómo percibe la
realidad también, desde su perspectiva latinoamericana.
9. ¿Cuáles
son los escritores que usted más lee (o relee), a nivel mundial?
El escritor que más he leído es
Dostoyevski, yo creo. Actualmente estoy leyendo a un escritor húngaro llamado Dezső Kosztolányi y
al poeta griego Cavafy, ambos muy profundos e interesantes.
10. ¿Quién
es su traductor más respetado en Francia (o en otro lado del mundo)?
Diría seguramente
André Markowicz por su traducción inmensa de
Dostoyevski al francés. (Sintió que Dostoyevski había sido traducido de manera
equivocada y se puso a hacerlo otra vez.)
11. ¿Nos
quisiera contar alguna anécdota de cómo ve el lector
francés la obra de poetas y narradores guatemaltecos y algo que le hayan dicho
sobre su interés en traducirnos?
No me viene a la mente una anécdota
precisa (me vendrá mañana, yo creo), pero de manera más general te puedo decir
que los poemas guatemaltecos que traduzco han sido y siguen siendo leídos aquí
en Francia. Sin las reacciones que puedo percibir, no hubiera seguido, tal vez…
Siempre he notado que la fuerza de los textos traducidos para Fuego del fuego
provocaba emociones muy vivas en Francia. Varias revistas me pidieron textos (Nouveaux Délits,
Décharge, Teste, Fracas, etc.). Una editorial publicó el
poema “Síncopes” de Alan Mills sobre papel; otra
está al punto de publicar “Rabia” de Regina José Galindo. Me recuerdo también
como Ana Minski, joven escritora francesa, grabó
lecturas de Regina en su Soundcloud: https://soundcloud.com/mita-ghoulier/trois-poemes-de-regina-jose-galindo
Cathy Garcia, escritora francesa, lo hizo también en su Youtube: https://www.youtube.com/watch?time_continue=3&v=Qk-e-7tzpnA&feature=emb_logo Emmanuelle
Pépin, bailarina francesa, improvisó de manera
impresionante después de una lectura bilingüe de los textos de Regina (para la
revue Teste de Toulon); parecía evidente, mirando los movimientos ultrasensibles
de su cuerpo, la universalidad vital de los textos guatemaltecos viajando muy
bien desde su país traumado de escritura hasta la Francia actual. Los intercambios
culturales me parecen, más que necesarios, indispensables para el futuro del arte
y de la vida humana en nuestro continente (nuestro planeta, podría decir).
12. Solo
como curiosidad, ¿ha leído la traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe que
hiciera Cortázar, y qué le ha parecido?
No la conozco, lo siento, la voy a leer
cuando pueda. Conozco la traducción de Poe que hizo nuestro gran poeta Charles
Baudelaire – muy buena por supuesto, impresionante.
13. ¿Conoce
algunos escritores latinoamericanos en Francia, o en otro país de Europa?
Conozco a Jose Manuel Torres Funes,
escritor hondureño viviendo en Marsella muy cerca de mi casa, Luis Miguel
Hermoza, escritor peruano viviendo en Paris, Alan Mills en Berlin, Miroslava
Rosales, poeta del Salvador en Alemaña
también, y Luis Carlos Pineda en España. ¿Quién más? ¿A quién estoy olvidando?
14. ¿Cómo
es un día normal en su vida con relación a su trabajo intelectual?
Me levanto muy temprano, como a las 4 o
las 5 de la mañana, le regalo un pedazo de pepino a nuestro cuyo peruano y me
pongo a trabajar a su lado, escribiendo, leyendo, traduciendo, hasta las 8, las
9 o las 10 de la mañana cuando no voy a dar clases y mi hija de seis años tiene
la muy buena idea de dormir mucho.
15. ¿Nos
podría contar alguna anécdota sobre lo que le ha parecido atrayente, curioso o
extraño de la construcción gramatical del idioma español con relación al
francés?
Mira… no sé qué contestarte, pero
siempre me ha parecido extraño un detalle sintáctico muy preciso y sin
importancia ninguna: los franceses ponen un espacio antes de los signos dos
puntos (:) o punto y coma (;), y los hispanohablantes nunca (si no me
equivoco). ¿Por qué será?
16. ¿Hay
apertura en editoriales independientes o consagradas para los escritores
latinoamericanos?
Es difícil publicar poesía, pero con
paciencia y mucho trabajo logramos realizar algunos proyectos alentadores (como
la publicación de Regina por ejemplo, por la editorial des Lisières: https://www.editionsdeslisieres.com/les_livres.html#Rage)
17. Estoy
muy agradecido por tomarse el tiempo de responder estas preguntas, pero ¿cuál
sería la pregunta que quisiera le hagan y qué respondería?
Después de 16 preguntas, siento la
necesidad de tomar un café más bien (sin hablar). Gracias a vos también por tu
interés en lo que trato de hacer con Fuego del fuego.
Oliveros.Pandemia 2020
*Fografía Wikipedia. Tragafuegos indio en Bélgica. Para que la llamarada se produzca se sopla el combustible a través de la llama en presencia de oxígeno.