ANOTACIONES MENTALES QUE SE DIFUMINAN

 Viejas tiendas de la zona 1,
siempre cubiertas por el olvido ni siquiera pragmático,
son la vanguardia de la muerte.
Maurice Echeverría.


Una noche de lluvia.

Parado en la puerta de las Cien Puertas, pienso en dos años atras, cuando, en el mismo sitio estaba parado Javier Payeras viendo la fauna y la flora que retoñaban brevemente de entre las calles hacía el Pasaje Aycinena, y me pregunta ¿cómo lees todo esto, que pensas de la sexta avenida? No le supe responder en ese momento, hice una broma qué sé yo que diablos dije, pero creo que me quedé pensando el asunto.
Imaginé la cosmogonia urbana, el silencio de esas calles viejas donde a penas viví un año y me hartó el bullicio y las sombras, el hambre presente simpre en los ojos de todos. Pero luego retomé con gusto de la mano de aquella se comieron las hormigas. Era tan dulce que no duro viva.
De América me gustan tres ciudades, y no he viajado más que en cuartillas de algunos gestores atentos de sus propias provincias megalomanas: Buenos Aires, Sao Pablo, México D.F. ¿Por qué me gustan? Porque han generado una riqueza de adentro hacía afuera, son ciudades vivas que pervierten y enamoran.
Creo que eso debí responderle a Javier.
Guatemala, la ciudad, esta en su renacer histórico central, elevandose en mística, concretandose como cometa, reconociendose desde el epicentro; varios trovadores de estas paredes, seran los constructores de su mitología. Las ciudades estan hechas de palabras. (Irlanda de Joyce/ París de Balzac/ España de Cervantes) Creo que tras tanto poder solo la ternura rompe lo invisible. He oido que abren y cierran bares, que abren y cierran tiendas, que los bouncers quisieran detener a medio mundo y tan solo terminan arremetiendo contra los menos, y se equivocan. Es simple pensar que no duraran, es cierto pensar que ya no estaran mañana.

(Ejercicios de traducción por máquina: 
retraducción robótica del primer párrafo)

Ejercicio de Traducción Google.

A rainy night.

Standing at the door of the Hundred Gates, I think two years ago, when, in the same place I stood watching Javier Payeras fauna and flora sprouting from the streets briefly made ​​Aycinena Passage, and asks me how read more this, what do you think of Sixth Avenue? Do not respond at that moment I knew I made a joke I do not know what the hell I said, but I think I kept thinking about the issue.


Traducción del ingles traducido al español. (Vean los cambios)

Una noche de lluvia.

De pie en la puerta de las Cien Puertas, creo que dos años atrás, cuando, en el mismo lugar Me quedé mirando Javier Payeras fauna y la flora que brotan de las calles Pasaje Aycinena hechos brevemente, y me pregunta cómo leer más de esto, ¿qué Puedes pensar en la Sexta Avenida? No responder en ese momento supe que hizo una broma que no sé qué demonios he dicho, pero creo que me quedé pensando en el tema.

Traducción al Frances Google.

Une nuit pluvieuse.

Debout à la porte des Cent Portes, je pense que il ya deux ans, quand, au même endroit je me trouvais en regardant Payeras Javier faune et la flore poussant sur les rues brièvement pris Passage Aycinena, et me demande comment lire la suite ce, que pensez-vous de la Sixième Avenue? Ne répondez pas à ce moment, je savais que je fait une blague, je ne sais pas ce que l'enfer je l'ai dit, mais je pense que je n'arrêtais pas de penser au sujet de la question.


Traducción del frances traducido al español. (Las diferencias son más evidentes)

Una noche de lluvia.

De pie en la puerta de las Cien Puertas, creo que dos años atrás, cuando, en el mismo lugar que estaba buscando la fauna y la flora de Javier Payeras que crecen en las calles tomaron brevemente Pasaje Aycinena, y se preguntan cómo leer sobre esto, ¿qué piensa usted de la Sexta Avenida? No responder en ese momento, supe que hizo una broma, no sé qué demonios he dicho, pero creo que me quedé pensando en el tema.

-


Comentarios

Entradas populares